誠徵對翻譯有興趣或推廣台灣流行樂的你加入我們

Friday, October 26, 2012

閃靈樂團(CHTHONIC)-皇軍(TAKAO)


Lyricist : Freddy Lim & Joe Henley 
Composer : CHTHONIC
Arrangement : CHTHONIC
Translator : maraudersmap 劫盜地圖
Blue : Taiwanese Hokkien phonetically 


Vultures fly, circling the dark skies
Plucking carrion from the ground
Blood red sun, territory incise
Marching forward without sound

Carved into flesh, written in blood
Symbols burned so deeply in the mind
Gathering clouds, threatening skies
The sun's rays left me blind

Ghosts of the past bound and tied
Honor's scars fade, glory dies

Vultures fly, circling  the dark skies
Plucking carrion from the ground
Blood red sun, territory incise
Marching forward without sound

Deep within you, souls of the past bound and tied
Bright sun burning, the lines melt as glory dies

Carved into flesh, written in blood
Symbols burned so deeply in the mind
Gathering clouds, threatening skies
The sun's rays left me blind

大港起風湧
At the habor the tides rise
(Toā-káng khí hong-íng)
堂堂男兒欲出征
Real men are heading to battle
(Tông-tông lâm-jî beh tshut-tsing)
氣勢撼動高雄
Our imposing manner shakes Takao[1]
(Khì-sè hám-tōng Tha-khá-ooh)
齊開向你我前程
We sail to our promising future together
(Tsê khai hiòng lí guá tsiân-tîng)

妳佇港邊相送
You stand at the hobor
(Lí tī káng pinn sio-sàng)
淚眼咧看阮的船影
Watching my ship leaving with tears
(Luī-gán leh khuànn guán ê tsûn-iánn)
請等待我凱旋轉來
Would you wait for my triumphant return
(Tshiánn tán-thāi guá khái-suân tńg--lâi)
繼續咱未圓的夢
And continue our unfinished dreams
(Kè-siok lán bī-uân ê bāng)

大港起風湧
At the habor the tides rise
(Toā-káng khí hong-íng)
堂堂男兒欲出征
Real men are heading to battle
(Tông-tông lâm-jî beh tshut-tsing)
氣勢撼動高雄
Our imposing manner shakes Takao[1]
(Khì-sè hám-tōng Tha-khá-ooh)
齊開向你我前程
We sail to our promising future together
(Tsê khai hiòng lí guá tsiân-tîng)

[1]Taiwanese Hokkien phonetically name of Kaohsiung.


more about "CHTHONIC"

No comments:

Post a Comment